Baja California Webzine for Travel and Living

The Baja California Travel & Living Webzine

Baja California Information for Traveling and Living

New Stories

Baja Fishing Reports
Tropical Depression 5E
Quiet San Ignacio
Hydration in the Heat
Teacher Saving Turtles
Rosarito Seafood Fest
About Tijuana, Baja
Gas Prices in Mexico
Tracking Sea Turtles
Baja Road Report
IEMANYA Ocean News
Eco-luxury in Los Cabos
Tickets to the Pimp n Ho
Pimp n Ho Ball History
Rainbow Tribes Gathering
Dental Spa Los Cabos
Helping Kids in La Paz
Luxury Villas Los Cabos
Baja Fishing Reports
Rent a Cabo Condo
Resort Speeds Development
Car/Home Mexican Ins
La Paz Orphanage Online
Ensenada Art Fair
Calafia Resort & Villas
Blue Whale Research
Wedding Planning Los Cabos
Dental Composites in Cabo
Agents Tour Development
Free Spanish Lesson
Transportation Los Cabos

Insider Sections

Front Page
Feature Stories
Baja Real Estate
Baja Adventures
Boating & Cruising
Baja Business
Baja Destinations
Baja Dining & Food
Driving Baja
Baja Environment
General Information
Baja Life & Living
Baja Travel Information
Free Classifieds
Baja Maps
Baja Life & Lifestyles

Baja Environment
Baja Fishing Reports
General Information
Archives
Real Estate Resources

Insider Blogs

The Baja Blog
2 Seas Watch-

Weather & Roads

Weather & Conditions
  ♦ Cabo San Lucas
  ♦ La Paz
  ♦ Loreto
  ♦ Tropical Watch
Weather Stories

Baja Road Report

General Information

Submit Articles
Advertise with Us
Contact Us
Resource Directory
Link to Us
RSS Logo RSS Feed

Legal Terms and Business Expressions in Mexico


by Lic. J. Beaulne LL.B

making money in mexico and paying for it

WRONG LEGAL EXPRESSIONS, TERMS AND WORDS

For years, foreigners while talking about real estate and business set ups, in Baja California Sur and the rest of Mexico, have been translating Spanish expressions, terms and words, not knowing exactly the proper English expressions, terms and words that should, not to say must, be used.

When speaking in general terms, although not correct, there are no big consequences if one does not use the proper terminology but, when taking about legal matters it can be the contrary and the consequences can be disastrous.
 


limited to see that the value of his share of the corporation goes up in value and to collect dividends, if dividends are to be paid, and the concept of a partnership where each partner is responsible to his partner the difference is very big.

The second reason for using the proper word “partnership” and not the “Mexican corporation” expression is that the listener must be informed correctly of the real consequences after forming the partnership especially about the right to sell his part to a third party. In a Corporation one can sell his share as he likes and when it suits him or her. In a “Sociedad” (partnership) he must ask for the consent of all partners…thus a very BIG difference. Finally the partnership dies automatically when only one partner is living… Why use two words if one is enough and most correct? Remember “partnership” is the word…

C) Now let us go in deeper in the partnership set up. The letters S.A. de C.V. or S.A. de R.L. are constantly used after the name of a partnership. What do they mean? First of all lets look at the expression S.A. de C.V.; the S stands for “Sociedad” translated in proper English: Society; the A stand for “Anonimus” which is the same word and meaning in English except that a “y” is used instead of an “i”; the C. is for “Capital” which is the same word and meaning in Shakespeare’s tongue; the V stands for “Variable” again a Spanish word that translate


After years of hearing people expressing the wrong legal terminology and telling “white lies” I decided to write this article and maybe in the future hear correct translations of legal expressions, terms and words and, my hears will stop hurting.

One can ask himself why people use the wrong expression, term or word. There is one main reason; the lack of vocabulary but in the real estate business there is a different reason. The first foreign persons who installed themselves as brokers and agents decided that to sell it is important to make the people feel safe and that the only way that the client was to feel safe is to use terms the client is used to hear…and most of them could care less that while the client fells safe he is not informed correctly…

Before starting the list of the proper expressions, terms and words that should (must) be used let us start with the signification of accents on letters that we find in Spanish words. Said accents on letters indicate that there is an emphasis on the letter. In other word you must express the letter using a bit of a lift in the tone of your voice when speaking the word, this is normal in a Latin language. We say Latin people sing while they speak…

Now that we have established this the reader can practice Spanish and while doing this exercise he can also find out the proper English expression, term and word that he should use and, the reason for using the proper word(s).

A) “Notario Público”, the proper English translation for this association of words is: Contract lawyer. Why? Because if one uses the word NOTARY it confused the person who is listening. Why? Because a NOTARY in the Common law system ( American Law and Canadian Law) is not the equal of the “Notario Público” in Mexico. Why make such a fuss: Because a NOTARY provides a service to prove that the person signing a document is the correct person and he is not responsible of the content in the document and, his service is free.

The “Notario Público” is a person who studied law, became a lawyer after many years studying law in a university then worked for a “Notario Público” for a certain period as an assistant, passed exams and then was given a position as a public officer called “Notario Público”. Actually why can one use the expression “Notario Público” when talking about him…it is not so hard…and it is proper to respect the profession and. if one has a problem using the Spanish term at least use the proper association of words to make sure that the listener has in his mind the proper picture: Contract lawyer.

B) We hear all the time the expression “Mexican corporation” to indicate a “Sociedad”. The foundation of the law system in Mexico is the Roman law system, this been said we do have some influence from the Common law system from England but not to the extend of having “Mexican Corporation”. The proper translation for a “Sociedad” is “society” thus in legal matters the word used to illustrate a society between associates in business the term PARTNERSHIP is the proper word to use.

What is the difference one may ask? The first reason is that in Roman law the corporation concept does not exist where a person or several persons can form an entity. In Mexican law the formation of an entity becomes a “persona moral” (moral person) formed by a minimum of two physical persons thus the formation of a “partnership”. Also when comparing the “corporation concept”, where each “share holder” responsibility is

Click here for more information from CAN-AM-MEX
 


exactly the same in English…not so hard this Spanish… As for the expression S.A. de R.L., the first two letters have the same meaning as in the previous expression. As for the R it represents the word “responsabilidad” which translate to Responsibility and the L translate to limited thus the proper translation for the first expression is Anonymous Society of Variable Capital and the
second expression means Anonymous Society of Limited Responsibility.

D) The last expression that I will illustrate in this article is one that makes my hears hurt real bad when I hear the words: “Bank Trust”. This expression is so far from the truth that it should be banned legally. The said expression is used to describe the document that one can or must obtain to acquire a personal Right over a real estate property in the restricted zones in the territory of Mexico which have been established in article 27.1 of the Constitution of the Mexican Republic.

First of all let us say that the established system is the only legal and safe system as per the “Ley de Inversiones Extrajeras” (Foreign investment law) in Mexico for a foreigner to acquire the right to use a real estate property. This been said lets go back to translation of the real expression “CONTRATO DE FIDEICOMISO TRANSLATIVO DE DOMINIO”. In this expression we can read the word “contrato” which translate in English as “contract” the third word “translativo” can be expressed in English by the expression: “that translate” and the last word “dominio” can be expressed as “Domain”.

Now we can associate the words: “contract that translate the domain”. What kind of a contract? A “Fideicomiso contract. A what you say?...Yes this word is not easy for the Anglophone person…to translate this Spanish word the people from a common law back ground use the word “Trust” thinking that it is the correct word. The use of this word is wrong because a “trust” in the common law system is not a contract and, we are not in a common law system we are in a Mexican law system in which the word trust can not be found. So, how can one explain to a non speaking foreigner what type of document he or she will get to permit her or him to acquire real estate property in the Restricted zones if he should not use the word “trust” or “bank trust”…the answer to this dilemma is very easy by using an expression called: “FTD contract” and explain how it works to the client so that he gets the right picture and not becoming an other horror story teller…

LIC. JAQUES-EDOUARD BEAULNE, LL.B.

Abogado / Attorney at Law / Avocat
In Mexico.

Ced. Prof # 0086
Law Professor


Puerto Vallarta - 044-322-227-6531

Click here for more information from CAN-AM-MEX


Didn't receive the
Insider Update?

Subscribe Here
Unsubscribe

Free Spanish Lessons!!


 

 

 

 

 

 

 

Subscribe to receive our FREE Insider Updates
Your information is kept confidential - You may unsubscribe at any time

Enter your Email Address Here
Updates are sent every 2 weeks or when weather threatens Baja

Click here to see a sample
Update

 
The Webzine for Traveling and Living in Baja California
©2004-2007 Desert Digital LLC • Cabo San Lucas, BCS • La Paz, BCS • Las Vegas, NV • Philadelphia. PA